【翻譯不易】**哈哈。想起自己年輕的時候,自以為懂幾個英文字就冒然接下翻譯零工的往事。不懂的地方也曾以「音譯」混充,大概也不知在哪裡鬧了笑話。近年來讀多了翻譯書,才曉得翻譯不易;特別是文化背景的隔閡,很多典故、象徵、隱諭、社會語境脈絡是很難被正確翻出來的。曉得台灣翻譯待遇微薄,現在看到「爛翻譯」雖然難免痛惜一本好書,但也比較能釋懷了,而看到好翻譯則倍加感激。當然,自己是絕不再接翻譯的工作了。 Tags: 1 comments 107 likes 2 shares Share this: 康Sir的編輯七力 About author not provided 「編輯」,當然值得作為一種志業來追尋,它既啟蒙世界,也發現了自己。 11834 followers 10779 likes "http://www.books.com.tw/products/0010788881" View all posts